Đắt may hơn giầu giẻ
Direct English translation
A lucky gain is better than rag wealth.
Equivalent English version
Half a loaf is better than none
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc được món lợi ít ỏi, may mắn nhỏ vẫn hơn là không có gì; dùng để khuyên nên nhận cái được nhỏ còn hơn bỏ trống tay. Cách nói này nhấn vào cái “đắt” do may mắn còn hơn cái “giàu” chỉ là rách rưới, không thực chất.
English explanation
It means that even a small, fortunate gain is better than having nothing worthwhile at all. The wording stresses that a modest but real benefit is preferable to an appearance of abundance that is actually poor and worthless.